بررسی زبانشناختی گویشی کرمانی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز
- نویسنده مهدیه کارآموز
- استاد راهنما فیروز صدیقی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1379
چکیده
هدف این رساله تحلیل زبانشناختی گویش کرمانی است. این گویش یکی از گویشهای شرقی زبان فارسی است. اگر چه گفته می شود که این گویش در چهار چوب ادبیات نوشتاری، تفاوت زیادی با آثار ادبی فارس و خراسان ندارد، اما این بررسی نشان داد که این گویش دارای خصوصیاتی است که آن را بعنوان یک گویش مستقل متمایز می کند. از جمله این تفاوتها می توان به موارد ذیل اشاره کرد: از لحاظ ساخت شناسی، نحوه جمع بستن اسم، علامت مفعول مستقیم، نشانه های معرفه و عدم وجود نشانه اضافه در اسامی جمع با فارسی رسمی تفاوت دارد. در دستگاه فعلی، در بسیاری از زمانهای فعلی، طریق ساخت دو زمان مختلف یکی است (به عنوان مثال زمان گذشته ساده و گذشته نقلی) و تنها تکیه، آنها را از هم متمایز می سازد. گرچه نگارنده مدت 26 سال در کرمان اقامت داشته، و خود به لهجه کرمانی صحبت می کند، با وجود این از گویشوران مختلف در سنین متفاوت بهره برده است که تنها اسامی تعدادی از آنها که بیش از همه، از همکاری آنها سود برده شده، در متن پایان نامه آمده است. نگارنده معتقد است که توانسته در راه شناساندن این گویش گام کوچکی بردارد، هر چند که این تحقیق داری نقایصی است که امید دارد این کار توسط محققان دیگر ادامه یافته و کامل گردد.
منابع مشابه
نوستالژی در شعر گویشی بختیاری
در این پژوهش برآن شدهام تا نوستالژی در شعر گویشی بختیاری را بررسی نمایم و از این رهگذر به احساسات اجتماعی مردمان بختیاری که در اشعار گویشی شان انعکاس یافته است، نگاهی بیفکنم؛ احساساتی چون بیگانگی نسبت به دنیای حاضر، بیرغبتی به زندگی صنعتی شهری و طبیعتگرایی که غالب بختیاریها را وامیدارد تا دنیای مطلوب خویش را در گذشته با شکوهشان جستجو کنند و سادگی و صفای زندگی ساده ایلی و کوچنشینی را بر د...
متن کاملرویکردی زبانشناختی به ترجمه
زبانشناسی که معمولاً به عنوان علم زبان تعریف میشود ، به خاطر مختص بودن زبان به نوع انسان ، با بسیاری از حوزههای دیگر مطالعات و علوم انسانی ارتباط نزدیکی دارد. مطالعات ترجمه را با توجه به ماهیت مسایل مورد بحث در آن میتوان نزدیکترین حوزه به زبانشناسی یا مطالعة علمی زبان دانست . مشترکات زبان و ترجمه آن قدر زیاد و پیوندشان چنان محکم است که در موارد زیادی نمیتوان آنها را بینیاز از هم دانست . ...
متن کاملترجمه زبانشناختی و تطبیق فرهنگی
ترجمه زبانشناختی اشاره به نظریه ای است که براساس آن عناصر زبانشناختی متن اصلی بدون تغییر اساسی و توضیح اضافی در زبان مقصد معادل یابی می شوند. این روش ترجمه معمولا برای ترجمه متونی به کار میرود که علاوه بر معنی سبک نیز در آنها از اهمیت خاصی برخوردار است و در رساندن معنی دقیق نقش مهمی ایفا می کند. برخی این ترجمه را نوعی ترجمه صورت گرا میدانند که گاهی ، به ویژه در جملات پیچیده، ممکن است باعث ابهام...
متن کاملاطلس گویشی و اندازه گیری فاصله های گویشی در استان یزد
هدف از پژوهش حاضر، ارائۀ اطلس زبانی نمادی- مکانی برای استان یزد (15 جایگاه در 8 شهرستان)، و محاسبۀ فاصله های گویشی و میزان شباهت و تفاوتهای گویشی بر مبنای اصول گویشسنجی است. این پژوهش از نوع توصیفی–تحلیلی است. ابزار پژوهش پرسشنامهای است متشکل از حدود 150 واژه و عبارت و 44 جملۀ پایه. گردآوری دادهها به شیوۀ میدانی از مجموع 15جایگاه در هشت شهرستانابرکوه اردکان، بافق، بهاباد، تفت، صدوق، مهریز ...
متن کاملرویکردی زبانشناختی به ترجمه
زبانشناسی که معمولاً به عنوان علم زبان تعریف می شود ، به خاطر مختص بودن زبان به نوع انسان ، با بسیاری از حوزه های دیگر مطالعات و علوم انسانی ارتباط نزدیکی دارد. مطالعات ترجمه را با توجه به ماهیت مسایل مورد بحث در آن می توان نزدیکترین حوزه به زبانشناسی یا مطالعة علمی زبان دانست . مشترکات زبان و ترجمه آن قدر زیاد و پیوندشان چنان محکم است که در موارد زیادی نمی توان آنها را بی نیاز از هم دانست . ...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023